私の写真は生々しい。モデルたちには、ありのままの姿でいてほしい――代わりのきかない、唯一無二の存在として。私は観る者の好奇心を刺激したい。写真があまりにも容易にすべてを語ってしまえば、その魅力はすぐに色あせてしまう。私にとって良い写真とは、物語の半分だけを語り、残りを観る者の想像に委ねるものだ。その余白の中で、写真は自らの命を宿し、撮影時の現実から切り離された、独自の物語を紡ぎ始める。多くの若い写真家と同じく、私は荒木経惟と篠山紀信の作品に深く影響を受けてきた。彼らの作品が、私に今の写真表現への道を示してくれた。撮影場所や背景は慎重に選ぶ。ロケーションが物語の半分を語り、モデルが残りを語るのだ。近年、私は作品に縄(縛り)を取り入れるようになった。縛りは、それ自体が豊かで複雑な芸術であり、写真とは別の視点から語られるべきものだ。それでも私の写真とは自然に調和する。カメラと同じように、縄も感情を映し出す媒介であり、言葉にできない想いに形を与える手段なのだ。
My photography is raw. I want my models to appear as they truly are — irreplaceable, unrepeatable. I aim to spark curiosity in the viewer; if an image explains itself too easily, it risks becoming forgettable. For me, a good photograph tells only half the story, leaving space for the audience to imagine the rest. In that space, the image takes on a life of its own — its own stories, detached from the reality in which it was created.Like many young photographers , I have been deeply influenced by Nobuyoshi Araki and Kishin Shinoyama. Their work showed me the path toward the kind of photography I create today. I choose my surroundings and locations with great intention, knowing that the setting tells half the story, while the model tells the rest.In recent years, I have begun incorporating shibari into my work. Shibari is a rich and intricate art form — one that must be understood on its own terms — yet it pairs naturally with my photography. Like the camera, the rope is a medium for emotion, a way to give shape to feelings that cannot be spoken.